Maxim Global Services
Glossary and Translation Memory
Translation Memory
is a big file that contains all translation work entered in it
by a human translator or a group of translators. It works as
follows. When translating a specific term, the translator first
looks up the contents of an existing translation memory file (if
any) and, if appropriate translation precedents are found, makes
sure to use the same translation term. For example, when
translating the German 'Wagen' into English, you may use 'car',
'vehicle' or 'automobile'. If there is an appropriate precedent
of translating the term in the translation memory, you can
figure out what particular word to use. Moreover, entire
sentences from a translation memory may be reused by
translators, with or without modifications. In many real-life
situations, documents and their translation counterparts go
through a lifecycle of modifications. Some sentences of the
source text may remain unchanged, and some may undergo just
slight changes. Having a translation memory file would help
maintain uniformity of the translation and increase
productivity. If no appropriate precedents are found in the
translation memory, the translator adds the new source segment
(term or sentence) and its translation to the memory file. A
translation memory may exist in various formats, including plain
text and other application-specific representations. Maxim
are experts at managing translation memory data and
creating such files for you from your legacy translation
projects.
Ask Maxim!
Glossary - We import your Glossary into our Translation Memory system, and then strictly follow it. Or we can build a glossary of terms at your request based on the translation content.
SDL Trados is a popular software product that integrates with MS Word and can be used for working with a translation memory. Maxim is a licensed Trados user.